江西体彩网

                                                                    江西体彩网

                                                                    来源:江西体彩网
                                                                    发稿时间:2020-07-04 02:17:04

                                                                    “我们当然不害怕,中国人在乎别人想法、钦慕他人的时代已经过去,永不复返。”

                                                                    有网友提醒包瑞翰换个更好的翻译

                                                                    他说,不久前,国家卫生健康委发布了《低风险地区夏季重点场所重点单位重点人群新冠肺炎疫情常态化防控相关防护指南(修订版)》,其中特别提出了有关食品从业人员和消费者的防护要求,提出了包括从业人员个人卫生、健康管理、呼吸卫生,就是如何正确的戴口罩、服务距离、以及消费者的食品采购和家庭食品制作等方面的防护措施建议。

                                                                    部分网民提醒,这里因翻译问题出现了理解偏差。有人解释,“看人脸色”字面意思是“不断关注对方面部表情,尽最大努力取悦他人”。还有人说,考虑到“仰人鼻息”等用语常常与中国近代历史背景密切结合,西方人不应该指摘其用法。

                                                                    英国《金融时报》驻华记者汤姆·汉考克也认为《华邮》“似乎是误译的始作俑者”。他对翻译提出修改,并强调了其中“奴颜屈膝”(subservient)与“取决于他人突发念头”(on the whims of others)的一层含义。

                                                                    曾在《华尔街日报》报道中国7年、能讲普通话的窦伊文,显然应该完全理解这段翻译的内容。可她7月2日还转载了公共广播公司(PBS)记者施弗林借这句被曲解的译文大做文章的推文:“如此具有揭示意义”,也没有做出任何解释。

                                                                    而有网民形容,两名原作者的翻译“完全是一场灾难”,并认为她们是“故意如此翻译并误导读者”、传播虚假信息(disinformation)。“这些记者就是想要对外国读者构建关于中国与中国人民的一套特定的叙事及形象。”今天下午北京市召开第141场疫情防控新闻发布会。会上,北京市人力资源和社会保障局局长徐熙表示:针对“零就业家庭、城乡低保家庭、优抚对象家庭、低收入农户家庭、残疾毕业生、特困人员中的毕业生”这六类困难家庭毕业生群体,我们都做到账面有记录,心里有底数。

                                                                    原文作者、《华盛顿邮报》记者窦伊文(左)与马哈塔尼(右)

                                                                    国务院港澳办分管日常工作副主任张晓明(左)与全国人大常委会法工委主任沈春耀(右)1日举行发布会

                                                                    值得一提,原文两名作者分别是《华邮》报道中国商业与经济的美国华裔窦伊文(Eva Dou),以及报道东南亚新闻的新加坡记者、自称“热爱熊猫”的马哈塔尼(Shibani Mahtani)。