2分pk10

                                        2分pk10

                                        来源:2分pk10
                                        发稿时间:2020-07-04 23:46:32

                                        曾在《华尔街日报》报道中国7年、能讲普通话的窦伊文,显然应该完全理解这段翻译的内容。可她7月2日还转载了公共广播公司(PBS)记者施弗林借这句被曲解的译文大做文章的推文:“如此具有揭示意义”,也没有做出任何解释。

                                        为佐证上述观点,作者通过这段夸张的曲译,强行暗示中方“无视国际规则、我行我素”,就差说出“滥用司法”,哪怕现实中最擅长干涉他国内政、借“长臂管辖”肆意在第三国抓人的正是美国。

                                        部分网民提醒,这里因翻译问题出现了理解偏差。有人解释,“看人脸色”字面意思是“不断关注对方面部表情,尽最大努力取悦他人”。还有人说,考虑到“仰人鼻息”等用语常常与中国近代历史背景密切结合,西方人不应该指摘其用法。

                                        “当然我们也不是吓大的。中国人看别人脸色,仰人鼻息的时代已经一去不复返了。”

                                        美国媒体涉华新闻报道的翻译准确性越来越令人“捉急”。前有《华尔街日报》蹩脚直译华为CEO任正非的形象化语言,如今《华盛顿邮报》(以下简称《华邮》)又对国务院港澳办副主任张晓明7月1日的讲话添油加醋,欲在香港国安法问题上抹黑中方“无视规则”、“傲慢”。

                                        2019年,HBO播出的电视纪录片《离开梦幻岛》中,韦德·罗伯逊和詹姆斯·萨菲丘克在片中对迈克尔·杰克逊提出了“性侵”指控,让这位流行音乐之王再次成为众人瞩目的焦点。2005年,因猥亵儿童的指控,迈克尔·杰克逊曾接受审判,结果被判无罪。

                                        值得一提,原文两名作者分别是《华邮》报道中国商业与经济的美国华裔窦伊文(Eva Dou),以及报道东南亚新闻的新加坡记者、自称“热爱熊猫”的马哈塔尼(Shibani Mahtani)。

                                        路透社看到信上标注的日期是印度宣布“禁令”前一天(6月28日),但知情人士透露该信是在TikTok与印度政府可能于下周举行会议之前发出的。《华尔街日报》、印度《经济时报》也均表示,此信是“禁令”颁布后发出的。知情人士还告诉印度《经济时报》,TikTok寻求与印度政府官员召开私人会议,解释平台的数据共享实践。一位官员表示,通过最新提议,TikTok试图将其与印度的合作提升到“下一个水平”。

                                        而有网民形容,两名原作者的翻译“完全是一场灾难”,并认为她们是“故意如此翻译并误导读者”、传播虚假信息(disinformation)。“这些记者就是想要对外国读者构建关于中国与中国人民的一套特定的叙事及形象。”新京报讯 7月4日,据外媒报道,迈克尔·杰克逊(Michael Jackson)的前保镖马特·菲德斯(Matt Fiddes)在一个播客节目中称其传闻中的“秘密儿童房”子虚乌有。

                                        两相对比之下,《华邮》翻译的生硬与以偏概全可谓一目了然。然而截至本文发稿时,文中的错误非但没有得到及时纠正,反倒令反华人士“如获至宝”。